Title: Umbra
Author: Yana Barbelo
Publisher: Pleroma Press
Publication Date: October 27th 2020
Print Length: 495 pages
Genres: Horror, Dark Fantasy
~
"A
chilling and deeply psychological horror work that forces us all to
face the deepest fears of our souls…" ~ K.C. Finn, Readers’
Favorite
Ohno
Hoia is a custodian of a mysterious collection of seeds and a lonely
soul tormented by her hideous, malignant shadow. What world did she
come from? What century? She can't remember. She is a stranger to
herself, a God's mistake.
Driven
by the desperate wish to break free from the shadow and save the
seeds, Ohno arrives at present-day California's desecrated shores.
There she plants a garden the likes of which had not been seen since
the days of Eden. While the garden's extraordinary power shocks
humanity out of despair and transforms the land, Ohno's shadow grows
fiercer and soon begins to threaten everything she holds dear. Now
Ohno has no choice but to follow her tormentor as it takes her into
the surreal, terrifying wilderness of her own soul - The Forest of
Everlasting Night.
There
she must meet the demons of her own making and ask the question she
is dreading most: Who am I?
A
spellbinding blend of horror and satire perfect for fans of Clive
Barker, "Midian Unmade," Haruki Murakami, Angela Carter,
Neil Gaiman.
"Dark
fantasy at its best, Umbra is a story that is symbolic, fertile in
the interpretations it allows readers... A spellbinding story that
had me enthralled and completely pulled in. This is a story for
readers who are seekers." - Romuald Dzemo, Readers' Favorite
"I
never read anything so beautiful and unnerving at the same time. Yana
Barbelo crafts a tale that is imaginative yet intriguing, delighting
readers and frightening them at the same time. The writing is
incomparable... You need to read this story to discover its beauty."
-Ruffina Oserio, Readers' Favorite

Yana
Barbelo is a Russian-American writer, illustrator, psychiatrist. She
is fascinated with fringes, edges, brinks, and all manner of
liminality. She writes Literary Horror/Weird fiction, which explores
the darkest contradictions of human nature.

A Beast Called "Translingual Writer"
By Yana Barbelo
By Yana Barbelo
It sounds fancy, trans-ling-ual, but in reality, it's simple. You are born into one language. You die in another, and somewhere in-between, you get possessed by a desire to tell a story, not in your mother's tongue. I'm one of those. I wrote my debut novel Umbra in my 40's, and I spoke not a word of English until well into my 20's. Chances are, the last words I'll speak and hear will be English as well. So, it is simple. But not easy.
Like most immigrants, I came to the New World with not a penny to my name. For years I had to work long days and numbing jobs for miserly pay. I had no time or money to sit in class and "study English." But I longed for it! Oh, how much I longed to roll your words off my tongue as if they were my own, to understand you, your laughing, your crying, and what did you write in zillion papers I had to sign. But most of all, I longed to hear your stories. The books you've written, the tales you've told.
At a time, I lived in an antiquated Brooklyn apartment building with a communal laundromat in a basement. As it was a custom of the tenants to dump old stuff in the basement, I sometimes entertained myself by going through the piles of broken toys and kitchenware while waiting for my laundry. But one lucky day, there was a book. One discarded, worn out book, wavy pages, and no cover. This book was in bed with me that very night.
For the first 100 pages or so, my "reading" consisted of recognizing familiar words here and there. I have no idea how, but I figured the story was set in the olden days. An unhappy young woman was going from one depressing place to another. That was about it. My head was throbbing as I stared at words, trying to divine their meaning. I did not use any translator. I believed that if I tried hard enough, my brain would somehow grasp the language in its entirety. Besides, I felt very proud of myself. I was reading a real English book, never mind the elusive plot.
After many hours of this self-imposed torture (masochistic, in one friend's opinion), I reached the end of the book. An unhappy young woman, having gone through many trials and tribulations, finally reunited with her beloved. She was now happy, even though her beloved was blind and crippled. He survived one terrible fire, and they would live happily ever after. I understood! The book didn't have a cover or a title page, but I was pretty sure I just finished Jane Eyre. (I read it in Russian translation many years before.)
During this torturous experiment, my brain must have built a stellar "highway system" that enabled me to further learn English with incredible speed and efficiency, without tutors or translators. I learned the language not by translations but by associations, anew, as children do. In a certain sense, English is not my second language, but my "second first language." Still, I am a translingual writer.
Every language paints a picture of a world that is different, unique. Being fluent in two languages is to know two worlds. But you cannot live in two worlds simultaneously. Like Nabokov and Brodsky, and many others, I exist between the worlds. I'm acutely nostalgic for elegant, expressive English when I speak Russian. I'm missing complex, nuanced Russian when I speak English. I always miss one or the other. By becoming translingual, I submitted to the life of perpetual longing for the unattainable.
But I want to believe there is a gift in this suffering. When I was writing Umbra, I found myself in constant search of expressions that would effectively merge my Russian roots with my English crown. Thus, Umbra is a linguistic hybrid. All translingual novels are, even if a writer is entirely unaware of it. It's unavoidable, nor it should be. I think there is a lot to be gained from reading such hybrids. They are like spells, working their magic below our conscious awareness.
Contrary to popular belief, the language's primary function is not to express ourselves but to make an internal representation of the outer world, to make meaning. Translingual novels, being linguistic hybrids, work on the psyche's archaic levels, enhancing our ability to perceive complexity and make sense of it. They may be one of the much-needed remedies against the pernicious malaise of our time, the poverty of meaning.

One winner will win the following prizes:
- a $20
Amazon gift card
- A
set of 5 bookmarks with illustrations/quotes from the book
- A
canvas tote bag with illustrations/quotes from the book
(Open worldwide)
Follow the rest of the tour here for more content!
Hosted by:
How long was the writing process?
ReplyDeleteNice book cover and the book sounds interesting.
ReplyDeleteLooks like an interesting book.
ReplyDeleteThanks for the contest.
I like the book details.
ReplyDeleteSounds interesting.
ReplyDeleteThis book sounds really interesting.
ReplyDeleteThe cover is mysterious and interesting.
ReplyDeleteI love the design and color usage. I would ask what inspiration the author uses to write! no19034770@ yahooDOTcom
ReplyDeleteLooks like a great read
ReplyDeleteI don't think I have read anything from this author before. The book sounds really interesting. Is this a stand alone or is to be the beginning of a series?
ReplyDeleteThis cover looks intriguing
ReplyDeleteI really like the look of the cover!
ReplyDeleteMy daughter would enjoy this book
ReplyDeletemy daughter is always looking for a good book to read! This would be a great read for her!
ReplyDeleteThis sounds like an interesting book.
ReplyDeleteThis book sounds like a good, chilling read.
ReplyDeleteIt looks like a good read.
ReplyDeleteThanks for the opportunity
ReplyDeleteSounds like a great book!
ReplyDelete